Kỳ quặc đoạn văn "não đại tiện, mặt đại tiện" xuất hiện trong sách dạy con kiểu Mỹ

Kênh 14 - 15/09/2015, 11:17

"Đại tiện - Từ này vô cùng thú vị và buồn cười. Bạn thử dùng não đại tiện, mặt đại tiện thậm chí mẹ mặt đại tiện. Để trêu bạn bè, bạn cũng có thể nói: "Mình nhìn thấy trên đầu cậu có một đống phân" hoặc "đơn giản cẩn thận đại tiện" - Nội dung trong một quyển sách dịch về chuyện dạy con khiến người ...

Quyển sách "Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ" do Nhà xuất bản Hồng Đức phát hành bao gồm những kinh nghiệm nuôi dạy cũng như những suy nghĩ được xem xét trên góc độ của bé. Trong phần giới thiệu quyển sách có viết: "Cuốn sách chính là hình ảnh đánh dấu cột mốc trưởng thành về tâm sinh lý của một đứa trẻ. Hy vọng đây sẽ là những chỉ dẫn có ích cho các bà mẹ khi nuôi dạy bé lớn lên lành mạnh, đầy đủ".

Vì nội dung dễ thương, ảnh minh họa ngộ nghĩnh và là quyển sách dịch lại từ sách nước ngoài nên chị Yến Quỳnh (28 tuổi, ngụ quận Bình Thạnh, TP. HCM) đã mua về để tham khảo cách dạy con theo phương pháp Mỹ. Tuy nhiên, khi đọc đến trang 114, chị tá hỏa với nội dung "kỳ cục" trong sách.

IMG_1400-ece83
Quyển sách dạy con theo phương pháp Mỹ có nội dung "kỳ lạ" ở trang 114.


Cụ thể, trong sách có những chuyên mục có tên "Sổ tay của bé" - Đưa ra những góc nhìn trẻ con, những định nghĩa, ghi chép từ chính những đứa trẻ đang tập nói, tập đi.

Tác giả sách cho rằng, mỗi bé đều có vốn từ vựng riêng nhưng ý nghĩa đằng sau nó thì chưa chắc những bà mẹ đã biết. Chính vì thế trong nội dung này, các từ vựng ngô nghê và ý nghĩa của chúng qua góc nhìn trẻ con được đưa ra như "Không!: Từ bộc lộ tính độc đoán này thích hợp cho mọi hoàn cảnh, thời gian..." hay "Lại lần nữa!: Chỉ cần trò chơi thú vị dừng, bạn có thể nói câu này. Bạn nên nhớ, trước khi trò đó bắt đầu lần nữa, đừng ngừng việc nhắc lại câu nói này".

Người đọc có cảm giác như đang đọc một quyển "cẩm nang" dễ thương do chính đứa trẻ viết ra để những người bạn của mình... tham khảo. Và trong thế giới đó, các quan niệm của trẻ con thật đáng yêu.

IMG_1418-ece83
"Sổ từ vựng bé thường dùng" với những định nghĩa theo suy nghĩ của trẻ con, giúp mẹ hiểu hơn về thế giới của chúng.

Tuy nhiên, trong số những "từ vựng" này lại có một định nghĩa về từ "Đại tiện" khiến những bà mẹ một phen hoảng hốt. Theo như nội dung trong sách thì trẻ con nghĩ về từ "Đại tiện" như sau:

"Từ này vô cùng thú vị và buồn cười. Không ngừng sử dụng nó thể hiện bạn là người vui tính. Bạn thử dùng não đại tiện, mặt đại tiện thậm chí mẹ mặt đại tiện. Để trêu bạn bè, bạn cũng có thể nói: "Mình nhìn thấy trên đầu cậu có một đống phân" hoặc "đơn giản cẩn thận đại tiện". Điều này làm cho những người xung quanh cười không ngớt, sử dụng lần nào cũng có hiệu quả".

 

IMG_1404-ece83
Suy nghĩ của trẻ con về "Đại tiện"?!

Sau khi đọc nội dung này, chị Quỳnh hoang mang tự hỏi: "Tại sao tác giả lại cho rằng trẻ con nghĩ về "Đại tiện" như thế nhỉ? Tôi không nghĩ đây là từ thú vị và buồn cười vì tôi thậm chí không cho các con nói những từ này, nó cũng phải từ mà trẻ con sẽ nói. Hơn nữa tôi không hiểu "mẹ mặt đại tiện" nghĩa là gì trong nội dung này?"

Để hiểu rõ hơn, chúng tôi đã tìm hiểu quyển sách gốc mà tác giả Song Linh dịch lại thì được biết quyển này dịch lai theo quyển "The World According to Toddlers" của hai nữ tác giả là Shannon Payette Seip và Adrienne Hedger.

 

WrldToddlerCvr-20d92
Quyển sách
"The World According to Toddlers" được dịch ra tiếng Việt là "Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ".

IMG_1403-ece83
Nội dung khi dịch ra tiếng Việt.

12-ece83
Và đây là bản gốc tiếng Anh.
Theo đó, nếu dịch theo ngôn ngữ trẻ con, nội dung sẽ như sau:

“Cục phân!”

Từ này hài hước lắm và có thể dùng đi dùng lại hoài để chứng minh khiếu hài hước đáng kinh ngạc của bạn. Cứ thử nói “Đầu phân!”, hay “Ị đùn!” hoặc thậm chí “Mẹ ị đùn!”. Để ra vẻ bạn thấy cái gì buồn cười lắm, nói “Tớ thấy cục phân trên đầu cậu!” hoặc đơn giản là “Cẩn thận phân kìa!”. Trò này sẽ khiến bạn bè bạn phá lên cười đấy.

 

Liên quan đến vấn đề dịch thuật trong sách gây khó hiểu cho người đọc, cô Lâm Thư (Thạc sĩ chuyên ngành Lý luận và Phương pháp giảng dạy tiếng Anh Trường Đại Học Victoria Úc) cho biết: "Quyển sách này viết cho những bà mẹ có con nhỏ, nội dung trong phần "Sổ tay của bé" được viết với văn phong trẻ con, nhưng mà cách dịch ra tiếng Việt như thế này chưa chính xác, phần dịch "Mẹ mặt đại tiện!" là sai hoàn toàn. Trẻ em nước ngoài nói "Muốn đi poop!" cũng giống con nít nước mình bảo "Con muốn đi cầu/đi ị"! vậy, chứ hầu như không đứa trẻ nào nói là "Con muốn... đại tiện". Người dịch không nắm rõ ý và không đặt ở ngữ cảnh phù hợp gây khó hiểu và sai lệch một số nội dung".

Chiều ngày 14/9, trao đổi với chúng tôi, ông Bùi Việt Bắc – Giám đốc Nhà xuất bản Hồng Đức thừa nhận nội dung chưa phù hợp trong cuốn sách
Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ. Ông nói: "Nội dung dịch thuật ở trang 114 có phần chưa hợp với thuần phong mỹ tục Việt Nam, cách dịch hơi "thẳng" khiến độc giả nhí và các mẹ có phần ngượng ngạo. Về phần này chúng tôi xin rút kinh nghiệm".

Ông Bắc cũng cho biết phía NXB Hồng Đức luôn ghi nhận những đóng góp và cảm ơn độc giả đã phản hồi về những nội dung chưa phù hợp, còn thiếu sót trong sách. "Chúng tôi rất hoan nghênh ý kiến đóng góp từ phía các bạn. Phản hồi từ độc giả giúp cho chúng tôi có được cái nhìn đúng và phát hiện ra những sai sót mà nhà xuất bản chưa thể nhận ra", vị Giám đốc NXB cho biết.

Video được xem nhiều nhất

Bình luận

Xem nhiều nhất